Flood, or: Brown death

My 1st lushi

Reinterpreting ‘Flood’ by T’ao Chien

Brown clouded sky, broiling, broiling.
Hot gusting sands, hurling, hurling.
Khamsin consuming in all directions.
Parching dust storm, whirling, whirling.
Raising waterskin to broken lips.
Death's eastern wind, unfurl, unfurling.
Desolately-I recall kind warnings.
Ignored their advice-sterling, sterling.


by T’ao Chien

The lingering clouds, rolling, rolling,
And the settled rain, dripping, dripping,
In the Eight Directions—the same dusk.
The level lands—one great river.
Wine I have, wine I have:
Idly I drink at the eastern window.
Longingly—I think of my friends,
 But neither boat nor carriage comes.

d’Verse poetics:

China – Kingdom of the Poem

The latest d’Verse poetics prompt was to select one of five classical Chinese poems and reinterpret it. Poets were instructed to either: 1) reinterpret a poem of their choice in their own styles, or 2) do a reinterpretation in the classic Chinese lushi style. I opted for lushi.

I selected the poem ‘Flood’ by T’ao Chien, a Chinese poet who is one of the best known poets of the Six Dynasties period.

41 thoughts on “Flood, or: Brown death”

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s