My 1st lushi
Reinterpreting ‘Flood’ by T’ao Chien
Brown clouded sky, broiling, broiling.
Hot gusting sands, hurling, hurling.
Khamsin consuming in all directions.
Parching dust storm, whirling, whirling.
Raising waterskin to broken lips.
Death's eastern wind, unfurl, unfurling.
Desolately-I recall kind warnings.
Ignored their advice-sterling, sterling.
Flood
by T’ao Chien
The lingering clouds, rolling, rolling,
And the settled rain, dripping, dripping,
In the Eight Directions—the same dusk.
The level lands—one great river.
Wine I have, wine I have:
Idly I drink at the eastern window.
Longingly—I think of my friends,
But neither boat nor carriage comes.
d’Verse poetics:
China – Kingdom of the Poem
The latest d’Verse poetics prompt was to select one of five classical Chinese poems and reinterpret it. Poets were instructed to either: 1) reinterpret a poem of their choice in their own styles, or 2) do a reinterpretation in the classic Chinese lushi style. I opted for lushi.
I selected the poem ‘Flood’ by T’ao Chien, a Chinese poet who is one of the best known poets of the Six Dynasties period.
Bravo for attempting the Chinese Lüshi style 😀 this is beautifully done! 💝
Sanaa, your kind comments always make me smile.
❤
David
I like the rolling rhythm and the way you’ve turned the original poem inside out. (K)
I can never leave well enough alone, Kerfe… I always have to turn something on its head.
🤷♂️
David
It’s good to change things around.
I love the flow of your words in this, like a river that keeps moving.
Thank you so much, Sara ❤
I really appreciate it.
Sincerely,
David
Your words are so lulling yet their message is jarring. Well done!
Thanks so much, Linda❣️
🥰
🙏 Lillie 🙏
Ahh…not familiar with this word…lemme check Google on that 😄
It’s on your blog 🤪
I love how you took it from drowning to drought.
So much the same with water and dust.
Yeah, that’s where my mind went right away, Björn… there’s no risk of flooding here in Jerusalem!
❤
David