I thought myself conversant in French until I tried to hug her; Still, my American cheeks flushed from being kissed in friendship; She spoke so many tongues... but American? Not so much.
A Korean verse form related to haiku and tanka and comprised of three lines of 14-16 syllables each, for a total of 44-46 syllables. Each line contains a pause near the middle, similar to a caesura, though the break need not be metrical. The first half of the line contains six to nine syllables; the second half should contain no fewer than five. Originally intended as songs, sijo can treat romantic, metaphysical, or spiritual themes. Whatever the subject, the first line introduces an idea or story, the second supplies a “turn,” and the third provides closure. Modern sijo are sometimes printed in six lines.
40 thoughts on “French kisses, or: Cultural barriers”
[…] Paula Light2. Ivor Steven3. Suzette4. kittysverses5. ben Alexander6. Goff James7. Grace Y. Estevez – Reddy8. Jules9. Rockstar Girl10. […]
Not an ‘air kiss’ eh? Excellent take.
💙🙏🏻 Jules 🙏🏻💙
It can be awkward. Hug? Shake hands? Nod the head? Sheesh
💞🙏🏻 Bridgette 🙏🏻💞